Ksiądz Bogusław Zeman kierownik zespołu redakcyjnego podkreśla, że celem nowego tłumaczenia było uwspółcześnienie języka Pisma Świętego przez co będzie on bardziej zrozumiały. Tłumacze zrezygnowali m.in. z hebraizmów oraz wyrażeń archaicznych.
Zdaniem literaturoznawcy profesora Alberta Gorzkowskiego z Uniwersytetu Jagiellońskiego, atutem nowego przekładu Biblii, jest większa adekwatność w stosunku do oryginalnych tekstów. Profesor Gorzkowski zaznacza, że podczas tłumaczenia oparto się na najnowszych odkryciach archeologii oraz botaniki biblijnej. Zwroty idiomatyczne, których nie udało się odwzorować w języku polskim zostały wytłumaczone w odnośnikach.
Redaktor naukowy nowego wydania Pisma Świętego ksiądz profesor Jan Łach ma nadzieję, że dzięki uwspółcześnionemu językowi po Biblię chętniej sięgnie młodzież. Biblista podkreśla, że zespół redakcyjny korzystał m.in. z uwag i spostrzeżeń uczniów gimnazjów oraz liceów, którym prezentowano wstępne projekty tłumaczeń. - Język naszego przekładu miał być przede wszystkim komunikatywny i to zostało zrealizowane - zaznaczył biblista.
Nowe tłumaczenie zostało zatwierdzone przez Konferencję Episkopatu Polski. Wydanie zawiera słownik terminów biblijnych, a także tablice chronologiczne oraz mapy.