Trwa ładowanie...
Zaloguj
Notowania
Przejdź na

Prace nad nowym tłumaczeniem Biblii trwały 12 lat

0
Podziel się:

Wydawnictwo Edycja Świętego Pawła zaprezentowało nowy przekład Biblii. Wydanie zawierające liczne komentarze i objaśnienia przez 12 lat przygotowywał 85-osobowy zespół biblistów, językoznawców oraz polonistów.

Ksiądz Bogusław Zeman kierownik zespołu redakcyjnego podkreśla, że celem nowego tłumaczenia było uwspółcześnienie języka Pisma Świętego przez co będzie on bardziej zrozumiały. Tłumacze zrezygnowali m.in. z hebraizmów oraz wyrażeń archaicznych.

Zdaniem literaturoznawcy profesora Alberta Gorzkowskiego z Uniwersytetu Jagiellońskiego, atutem nowego przekładu Biblii, jest większa adekwatność w stosunku do oryginalnych tekstów. Profesor Gorzkowski zaznacza, że podczas tłumaczenia oparto się na najnowszych odkryciach archeologii oraz botaniki biblijnej. Zwroty idiomatyczne, których nie udało się odwzorować w języku polskim zostały wytłumaczone w odnośnikach.

Redaktor naukowy nowego wydania Pisma Świętego ksiądz profesor Jan Łach ma nadzieję, że dzięki uwspółcześnionemu językowi po Biblię chętniej sięgnie młodzież. Biblista podkreśla, że zespół redakcyjny korzystał m.in. z uwag i spostrzeżeń uczniów gimnazjów oraz liceów, którym prezentowano wstępne projekty tłumaczeń. - Język naszego przekładu miał być przede wszystkim komunikatywny i to zostało zrealizowane - zaznaczył biblista.

Nowe tłumaczenie zostało zatwierdzone przez Konferencję Episkopatu Polski. Wydanie zawiera słownik terminów biblijnych, a także tablice chronologiczne oraz mapy.

wiadomości
IAR
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.
KOMENTARZE
(0)