Trwa ładowanie...
Zaloguj
Notowania
Przejdź na

39 książek w ciągu pięciu lat - jubileusz serii Kroki: Schritte

0
Podziel się:

39 książek w ciągu pięciu lat wydanych zostało w serii literatury
współczesnej niemieckojęzycznej w tłumaczeniu na polski pod nazwą Kroki/Schritte. Jak zaznaczają
twórcy serii, jest ona skierowana do wymagającego czytelnika, szukającego wyzwań intelektualnych.

39 książek w ciągu pięciu lat wydanych zostało w serii literatury współczesnej niemieckojęzycznej w tłumaczeniu na polski pod nazwą Kroki/Schritte. Jak zaznaczają twórcy serii, jest ona skierowana do wymagającego czytelnika, szukającego wyzwań intelektualnych.

W piątek w Instytucie Goethego w Warszawie obchodzono jubileusz serii Kroki/Schritte.

Podczas spotkania zaprezentowano tłumaczenia wierszy Gottfrieda Benna, uważanego przez krytyków za jednego z najwybitniejszych niemieckich poetów, czołowego przedstawiciela ekspresjonizmu w literaturze. Znajdą się one w tomie "Nigdy samotni", który ma się w ramach serii ukazać pod koniec roku. Blisko 140 wierszy z lat 1912-1956 przetłumaczyło pięciu tłumaczy: Sława Lisiecka, Andrzej Kopacki, Tomasz Ososiński, Zdzisław Jaskuła i Jacek St. Buras.

Będzie to pierwszy tak obszerny i reprezentatywny wybór poezji Benna przetłumaczonych na polski. Ukaże się nakładem Biura Literackiego we Wrocławiu.

"Choć mija 95 lat od czasu gdy w +Echu Literacko-Artystycznym+ opublikowano po raz pierwszy wiersz i informację o Bennie, to Benn i jego twórczość były i są dostępne dla polskich czytelników bardzo wyrywkowo i fragmentarycznie. Nie jest on dotąd po polsku dostępny w sposób pełny" - przypomniał podczas spotkania Jaskuła.

W większości po polsku teksty Benna były publikowane pojedynczo lub po kilka w pismach literackich czy antologiach. W Polsce wydano tylko jeden zbiór jego wierszy - w 1982 r. "Poezje zebrane" w tłumaczeniu Krzysztofa Karaska.

Seria Kroki/Schritte została zainaugurowana w ramach Roku Polsko-Niemieckiego 2005/2006 przez prywatną fundację niemiecką S.Fischer Stiftung. Wspierają ją Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej oraz szwajcarska Fundacja Kultury Pro Helvetia.

Założeniem serii jest poszerzenie oferty polskich wydawnictw książkowych o ważne nazwiska współczesnych autorów z Niemiec, Szwajcarii i Austrii. Wśród wydanych utworów przeważają powieści. Jest też także eseistyka historyczna, a sporadycznie książki dla dzieci oraz liryka. Wśród autorów są m.in. Julia Franck, Uwe Tellkamp, Martin Mosebach, Thomas Glavinic, Gerhard Roth, a także Golo Mann, Jean Amery i Walter Moers.

Jedną z najświeższych pozycji jest wydana w połowie maja kameralna powieść Jenny Erpenbeck pt. "Klucz do ogrodu" (w tłumaczeniu Elizy Borg). Jest to opowieść o domu nad jeziorem w Brandenburgii w pobliżu Berlina i jego zmieniających się mieszkańcach na przestrzeni prawie stu lat - od początku XX wieku poprzez pierwszą i drugą wojnę światową, okres powojenny, lata NRD, aż po zjednoczenie Niemiec.

Wyboru książek do serii wspólnie dokonują jej redaktorzy: szwajcarski dziennikarz Carl Holenstein i polski tłumacz i krytyk Jacek St. Buras. Zaznaczają, że decydująca jest "polska perspektywa" - przeświadczenie, że dany utwór powinien być, z takich czy innych względów, znany polskiemu odbiorcy, że może wzbudzić jego zainteresowanie, pogłębić jego wiedzę o jakimś zjawisku, wydarzeniu czy problemie.

Książki należące do serii opublikowane zostały przez 18 różnych wydawnictw: obok dużych oficyn takich jak PIW, Czytelnik, Bellona, Książnica, W.A.B. czy słowo/obraz terytoria, są także małe jak np. Dom Pod Krakowem. Tłumaczeń dokonało 19 tłumaczy i tłumaczek.

Patronat honorowy nad jubileuszem objął ambasador Niemiec Michael H. Gerdts. (PAP)

dsr/ ls/

wiadomości
pap
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.
Źródło:
PAP
KOMENTARZE
(0)