Trwa ładowanie...
Zaloguj
Notowania
Przejdź na

Nagrody im. Karla Dedeciusa dla tłumaczy literatury z Polski i Niemiec

0
Podziel się:

Tłumacze literatury z Niemiec i Polski: Esther Kinski i Ryszard Turczyn
odebrali w piątek nagrody im. Karla Dedeciusa, przyznawane za wybitne osiągnięcia w dziedzinie
przekładu literatury, a także pośrednictwo kulturowe między Polską a Niemcami.

Tłumacze literatury z Niemiec i Polski: Esther Kinski i Ryszard Turczyn odebrali w piątek nagrody im. Karla Dedeciusa, przyznawane za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury, a także pośrednictwo kulturowe między Polską a Niemcami.

Uroczystość wręczenia wyróżnień odbyła się w Darmstadt (Hesja), gdzie siedzibę ma organizator nagrody, Niemiecki Instytut Kultury Polskiej, założony przez Karla Dedeciusa. Ten wybitny tłumacz literatury polskiej na język niemiecki skończył w piątek 90 lat.

Tegoroczna niemiecka laureatka wyróżnienia, 55-letnia Esther Kinsky, jest niezależną tłumaczką z języka polskiego, angielskiego i rosyjskiego. Jak podkreślono w komunikacie jury, Kinsky poświęciła 25 lat pracy upowszechnianiu literatury polskiej na obszarze niemieckojęzycznym; w jej dorobku translatorskim są dzieła ponad 25 pisarzy, m.in. Olgi Tokarczuk, Mirona Białoszewskiego, Magdaleny Tulli, Mariusza Szczygła.

W ramach serii "Biblioteka Polska" Kinsky tłumaczyła teksty Jarosława Marka Rymkiewicza, Juliana Stryjkowskiego i Aleksandra Wata. Jury doceniło szczególnie jej "umiejętność wiernego przekazania indywidualnego stylu autorów".

Drugi z tegorocznych laureatów, Ryszard Turczyn, urodzony w 1953 roku, studiował germanistykę w Warszawie i od ponad 30 lat tłumaczy literaturę z języka niemieckiego i niderlandzkiego na polski, jednocześnie pracując jako agent literacki. Przetłumaczył z języka niemieckiego ponad sto książek, w tym ponad 30 tytułów beletrystycznych, m.in. "Pianistkę" Elfride Jelinek, "Casanovę" Arthura Japina i "Odkrycie nieba" Harry'ego Mulischa.

Od wielu lat tłumaczy literaturę popularnonaukową, np. książki historyczne Guido Knoppa, reportaże Guentera Wallraffa i Ericha von Daenikena oraz prozę Wladimira Kaminera. Turczyn przełożył również teksty filozoficzne wchodzące w skład antologii oraz liczne sztuki teatralne i słuchowiska. Jury uhonorowało "jego szczególne wyczucie językowe, godną uwagi staranność w pracy nad tekstem, różnorodność przełożonych przez niego tekstów i wkład w rozwój stosunków polsko-niemieckich".

Nagrody, przyznane przez Fundację im. Roberta Boscha już po raz piąty, wiążą się z dotacją pieniężną w wysokości 10 tysięcy euro.

Anna Widzyk (PAP)

awi/ mc/ gma/

wiadomości
pap
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.
Źródło:
PAP
KOMENTARZE
(0)