Trwa ładowanie...
Zaloguj
Notowania
Przejdź na

Prof. Cheong Byung-Kwon doktorem h.c. UAM

0
Podziel się:

Tłumacz arcydzieł literatury polskiej na język koreański oraz popularyzator
kultury polskiej w Korei Płd. prof. Cheong Byung-Kwon odebrał w poniedziałek w Poznaniu dyplom
doktora honoris causa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.

Tłumacz arcydzieł literatury polskiej na język koreański oraz popularyzator kultury polskiej w Korei Płd. prof. Cheong Byung-Kwon odebrał w poniedziałek w Poznaniu dyplom doktora honoris causa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.

Prof. Cheong Byung-Kwon jest polonistą, germanistą, politologiem, założycielem Departamentu Studiów Polskich na Koreańskim Uniwersytecie Języków Obcych w Seulu. Był autorem przekładu "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza na język koreański.

Jak stwierdził w trakcie uroczystości rektor uczelni prof. Bronisław Marciniak, prof. Cheong Byung-Kwon to "wybitny uczony, zasłużony dla polskiej nauki i kultury, wypróbowany przyjaciel Polski i Polaków, człowiek otwarty na etnokulturową odmienność".

"Niezwykła fascynacja naszym krajem sprawiła, iż poprzez popularyzację języka, literatury i kultury polskiej w Korei prof. Cheong Byung-Kwon jest idealnym ambasadorem naszego kraju w tej części świata" - powiedział rektor.

Jak przyznał prof. Cheong Byung-Kwon, nie wyobrażał sobie, że spotka go takie wyróżnienie. Przyznał, że historia Polski i Korei - zwłaszcza XIX w wykazuje wiele podobieństw. Wysoko ocenił też rolę polskiej literatury.

"Studiując literaturę polską doszedłem do wniosku, że jej podstawową wartością jest tolerancja. Sądzę również, że wpływ literatury na społeczeństwo jest w Polsce większy niż w innych krajach. Nasz kraj, w którego społeczeństwie tolerancja jest nadal na niezadowalającym poziomie, potrzebuje takiej wartości" - powiedział.

Prof. Bogdan Walczak z Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza powiedział PAP, że zasługi prof. Cheonga dla uniwersytetu i dla kultury polskiej są niepodważalne: przyczynił się m.in. do ekspansji kultury polskiej w Azji.

"Tłumacząc +Pana Tadeusza+ prof. Cheong dokonał rzeczy wielkiej. Język, realia kulturowe Polski i Korei są zupełnie różne - przekład jest bardzo trudny, zaś z tego, co wiem bardzo dobry. Prof. Cheong bardzo solidnie do tego tłumaczenia podchodził, konsultował różne szczegóły dotyczące realiów" - powiedział.

"Nauczanie języka polskiego było dotąd uprawiane w Europie Zachodniej, w USA - to były ośrodki tradycyjnie slawistyczne. Dziś te studia najlepiej rozwijają się w Azji. W Seulu prof. Cheong zorganizował studia polonistyczne, które wykształciły największą liczbę absolwentów, zostawiając w tyle renomowane ośrodki zachodnioeuropejskie czy amerykańskie" - dodał prof. Walczak.

Senat Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu nadał prof. Cheongowi Byung-Kwonowi godność doktora honoris causa 24 października 2011 roku. Profesor Cheong jest pierwszym koreańskim uczonym wyróżnionym najwyższą godnością, przyznawaną przez poznańską uczelnię.

Prof. Cheong Byung-Kwon urodził się w 1948 roku. Studiował filologię niemiecką na Koreańskim Uniwersytecie Języków Obcych (KUJO) w Seulu, w Berlinie studiował slawistykę, polonistykę oraz historię Europy Środkowej i Wschodniej.

Od 1987 roku jest profesorem Koreańskiego Uniwersytetu Języków Obcych. Doprowadził do otwarcia na KUJO studiów polonistycznych a potem Departamentu Studiów Polskich.

Do roku 2010 w Departamencie Studiów Polskich ponad 800 studentów uzyskało stopień licencjata.

Jest autorem podręczników do nauki języka polskiego, słownika polsko- koreańskiego, oraz podręcznika historii Polski. Przełożył na koreański m.in. wiersze polskich poetów, nowele i opowiadania Bolesława Prusa, Henryka Sienkiewicza czy Jarosława Iwaszkiewicza.

Doprowadził do tłumaczenia i wydania w 2005 roku w języku koreańskim "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza. Obecnie pracuje nad tłumaczeniem "Lalki" Bolesława Prusa. (PAP)

rpo/ abe/

wiadomości
pap
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.
Źródło:
PAP
KOMENTARZE
(0)