000 euro przyznały Fundacja Roberta Boscha i Niemiecki Instytut Kultury Polskiej w Darmstadzie (czyt. Darmsztadzie).
Nagroda honoruje wkład obojga tłumaczy we wzajemne przybliżanie kultury Polaków i Niemców. Dorobek Marii Przybyłowskiej to przekład ponad 20-stu utworów z literatury pięknej i dziecięcej, a także wartościowej literatury faktu. Czytelnik polski poznał więc "Sumienie słów" i "Grę oczu" Eliasa Canettiego, "Pierwszą Polkę" Horsta Bienka i "Muzeum ziemi ojczystej" Siegfrieda Lenza. Jury podkreśliło, że tłumaczka szuka niekonwencjonalnych rozwiązań i wzbogaca tym samym język polski.
Z kolei Olaf Kuehl wprowadził do niemieckich księgarń takich polskich pisarzy współczesnych jak Adam Zagajewski, Andrzej Stasiuk i Dorota Masłowska, której "Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną" odniosła sukces również w Niemczech. Kuehl przełożył też naszych klasyków, Henryka Sienkiewicza, Bolesława Prusa, a także Witolda Gombrowicza.