Trwa ładowanie...
Zaloguj
Notowania
Przejdź na

Gruzja: Wystawa twórczości Ryszarda Kapuścińskiego w Tbilisi

0
Podziel się:

Wystawę poświęconą twórczości Ryszarda Kapuścińskiego otwarto w Muzeum
Historii Literatury w Tbilisi. W stolicy Gruzji ekspozycja, zawierająca plansze z cytatami z
książek Kapuścińskiego oraz jego zdjęciami robionymi podczas licznych podróży, jest otwarta do 28
października.

Wystawę poświęconą twórczości Ryszarda Kapuścińskiego otwarto w Muzeum Historii Literatury w Tbilisi. W stolicy Gruzji ekspozycja, zawierająca plansze z cytatami z książek Kapuścińskiego oraz jego zdjęciami robionymi podczas licznych podróży, jest otwarta do 28 października.

Później wystawa będzie pokazywana na gruzińskich uniwersytetach, m.in. w Gori i Kutaisi. Uroczyste otwarcie wystawy w Tbilisi połączono z promocją gruzińskiego tłumaczenia dwóch książek Kapuścińskiego - "Imperium" i "Szachinszach".

Tłumacz książek Kapuścińskiego na język gruziński Ambrosi Griszikaszwili podkreślił w rozmowie z PAP, że "Imperium" zostało wybrane jako pierwsze do przekładu, ponieważ w części dotyczy Gruzji.

"Kapuściński bardzo dobrze opisuje wszystko to, co się w tych czasach wydarzyło" - zaznaczył Griszikaszwili. Dodał, że Kapuściński to wybitny reportażysta i pisarz, do którego książek można wracać wielokrotnie. Gościom, przybyłym na otwarcie wystawy, przybliżył zakończenie "Szachinszacha", ponieważ - jak się wyraził - "to już nie proza, a poezja".

Profesor Maria Filina, gruzińska filolog z Uniwersytetu Tbiliskiego i przewodnicząca Związku Kulturalno-Oświatowego Polaków w Gruzji "Polonia", ubolewała, że tak mało dzieł Kapuścińskiego przetłumaczono na język gruziński. W trakcie wystąpienia zacytowała m.in. fragmenty "Kirgiz schodzi z konia", w którym Kapuściński pisze też o Gruzji. To kolejna jego książka, która ma zostać przełożona na język gruziński.

Wystawę przygotowała ambasada RP w Tbilisi. Gruzińskie tłumaczenie książek Kapuścińskiego było możliwe dzięki wsparciu z Programu Translatorskiego administrowanego przez Instytut Książki w Krakowie. Celem programu jest wspieranie polskiej literatury w przekładzie na języki obce i zwiększenie jej obecności na zagranicznych rynkach książki.

Anna Mikołajczyk-Kłębek (PAP)

amk/ az/ ap/ jra/

wiadomości
pap
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.
Źródło:
PAP
KOMENTARZE
(0)