Trwa ładowanie...
Zaloguj
Notowania
Przejdź na

KE nagradza młodych tłumaczy z 27 krajów UE

0
Podziel się:

Dwudziestu siedmiu "młodych tłumaczy" - po
jednym z każdego państwa UE - dostało w poniedziałek w Brukseli z
rąk unijnego komisarza ds. wielojęzyczności Leonarda Orbana
nagrody za zwycięstwo w europejskim konkursie "Juvenes
Translatores" (łac. młodzi tłumacze).

Dwudziestu siedmiu "młodych tłumaczy" - po jednym z każdego państwa UE - dostało w poniedziałek w Brukseli z rąk unijnego komisarza ds. wielojęzyczności Leonarda Orbana nagrody za zwycięstwo w europejskim konkursie "Juvenes Translatores" (łac. młodzi tłumacze).

"Ci młodzi ludzie udowodnili, że są w stanie samodzielnie kształtować przyszłość własną i Unii Europejskiej - powiedział przy tej okazji komisarz Orban. - Swoimi tłumaczeniami przerzucili mosty między kulturami".

Z Polski przyjechała do Brukseli Marta Szymczyk z I Liceum Ogólnokształcącego im. Mikołaja Kopernika w Będzinie. Jury doceniło jej tłumaczenie na polski angielskiego tekstu o turystyce w Unii Europejskiej, który, jak powiedziała sama laureatka, "był lekko nudny".

"Nie był tak trudny, jak się spodziewałam" - dodała w rozmowie z polskimi dziennikarzami.

Poza udziałem w uroczystości wręczenia nagród w głównej siedzibie Komisji Europejskiej (KE), w programie pobytu młodych tłumaczy w Brukseli była także wizyta w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych KE. Laureaci spotkali się z zawodowymi tłumaczami przekładającymi europejskie dokumenty prawne i polityczne.

Konkurs "Juvenes Translatores" został zorganizowany przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych i odbył się jednocześnie we wszystkich państwach członkowskich 14 listopada 2007 roku. Uczestnicy mieli dwie godziny na przetłumaczenie tekstu w jednym z 23 języków urzędowych UE. Nadesłano ponad 1300 prac w 134 różnych kombinacjach językowych (np. z polskiego na rumuński, z greckiego na fiński). Teksty sprawdzało ponad stu tłumaczy pracujących na co dzień w KE, oceniając wierność i spójność tłumaczenia, przekład idiomów oraz pomysłowość i styl prac.

Organizując konkurs, KE chciała spopularyzować nie tylko ideę wielojęzyczności, ale także zawód tłumacza. Marta Szymczyk, która poza angielskim uczy się także łaciny, niemieckiego i francuskiego, przyznała, że po konkursie "zaczęła o tym myśleć" i nie wyklucza, że w przyszłości zajmie się przekładami zawodowo - najlepiej literatury angielskiej.

Michał Kot (PAP)

kot/ ap/ mow/

wiadomości
pap
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.
Źródło:
PAP
KOMENTARZE
(0)