Trwa ładowanie...
Zaloguj
Notowania
Przejdź na

Vlasta Dvorackova laureatką nagrody Transatlantyk

0
Podziel się:

Vlasta Dvorackova - poetka, polonistka i najważniejsza czeska tłumaczką
dzieł Czesława Miłosza, Tadeusza Różewicza, Wisławy Szymborskiej i Zbigniewa Herberta - otrzymała w
piątek w Krakowie Nagrodę Transatlantyk.

Vlasta Dvorackova - poetka, polonistka i najważniejsza czeska tłumaczką dzieł Czesława Miłosza, Tadeusza Różewicza, Wisławy Szymborskiej i Zbigniewa Herberta - otrzymała w piątek w Krakowie Nagrodę Transatlantyk.

Nagroda Transatlantyk jest przyznawana przez Instytut Książki za popularyzację polskiej literatury na świecie.

Nagroda została wręczona po raz siódmy. Laureatka otrzymała 10 tys. euro i statuetkę autorstwa Łukasza Kieferlinga. Uroczystość odbyła się w Operze Krakowskiej podczas 2. Festiwalu Czesława Miłosza. Uczestniczyła w niej noblistka Wisława Szymborska.

Do tegorocznej edycji nagrody zgłoszono ponad 30 kandydatów. Wyboru dokonała Kapituła Nagrody, pod przewodnictwem dyrektora Instytutu Książki Grzegorza Gaudena. "Jej dorobek translatorski jest niezwykłą przysługą dla polskiej literatury. Dzięki pani Dvorackovej Czesi znają polską literaturę. Bez jej gigantycznej pracy nie bylibyśmy obecni w Czechach z naszą najwybitniejszą poezją i prozą" - mówił Gauden.

"Ta nagroda jest dla mnie wielkim zaszczytem i radością" - mówiła laureatka. Dodała, że cieszy się, iż otrzymała ją w Krakowie, w mieście, które było dla niej źródłem inspiracji. "Tłumaczyłam polską literaturę z miłością i cierpliwością" - podkreśliła Dvorackova.

Dvorackova od czasów studiów polonistycznych na Uniwersytecie Karola w Pradze zajmowała się promocją literatury i kultury polskiej, w tym również autorów znajdujących się na indeksie. Ma ogromne zasługi w popularyzacji i wydawaniu współczesnej poezji polskiej zarówno przed jak i po roku 1989. Tłumaczyła także dzieła klasyków literatury polskiej, m.in. Jana Andrzeja Morsztyna, J. I. Kraszewskiego, Henryka Sienkiewicza, Elizy Orzeszkowej, Adama Mickiewicza, Stefana Żeromskiego oraz Jarosława Iwaszkiewicza i Bruno Schulza.

Twórczość Miłosza propagowała już w l. 60. XX w. Początkowo tłumaczyła jego wiersze "do szuflady". W 1969 r. dzięki staraniom Vlasty Dvorackovej wybór wierszy poety ukazał się w czasopiśmie literackim "Svetova literatura". Laureatka Transatlantyku była też redaktorką pierwszego książkowego wydania poezji noblisty w 1990 r. Zaprosiła wówczas do współpracy dwóch młodych tłumaczy Vaclava Buriana i Ivetę Mikesovą.

W 2009 r. Dvorackova za tłumaczenie tomików Wisławy Szymborskiej "Chwila", "Dwukropek", "Tutaj" otrzymała nagrodę czeskiego Zrzeszenia Tłumaczy za najlepsze tłumaczenie roku. Poetka i tłumaczka za swoją translatorską działalność była też nagrodzona Krzyżem Komandorskim Orderu Zasługi RP.

"Czytałam polską literaturę. Podobała mi się i ta klasyczna, i współczesna. Znalazłam w niej coś, co czytelnikom przynosi radość z tego, że ktoś im powiedział może niezbyt piękną prawdę, ale prawdę, która pomoże im w życiu. Nigdy nie przetłumaczyłam książki, która by nie mówiła prawdy" - powiedziała dziennikarzom laureatka nagrody.

Dvorackova zaznaczyła, że tłumaczenie książek, które lubi, nie sprawia jej trudności, ale najbardziej niezwykłą pozycją, którą przełożyła z polskiego była "Wiosna" Bruno Schulza. "Niezbędne było przetłumaczyć ją tak, aby nie zgubiła się żadna linijka, która jest ważna. Tłumaczyłam jeszcze jedną książkę, o której mówiono, że jest nieprzetłumaczalna - +Konopielkę+ Edwarda Redlińskiego" - dodała Dvorackova.

Laureatami Transatlantyku są: Henryk Bereska (2005), Anders Bodegard (2006), Albrecht Lempp (2007), Ksenia Starosielska (2008) i Biserka Rajcić (2009), Pietro Marchesani (2010). (PAP)

wos/ abe/

wiadomości
pap
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.
Źródło:
PAP
KOMENTARZE
(0)