Nestorka chińskiej polonistyki, profesor Yi Lijun z poezją Miłosza zetknęła się po raz pierwszy pod koniec mrocznych lat Rewolucji Kulturalnej. Wtedy wiersze Polaka zamieszczano w prasie podziemnej. Profesor Yi zajęła się tłumaczeniem kolejnych kilka lat później. "Być albo nie być ... czytając Miłosza zawsze wspominam to powiedzenie Hamleta. Miłosz zawsze wybierał prawdę, wybierał piękno i dobro" - powiedziała Polskiemu Radiu profesor Yi. Pochylanie się nad losem skrzywdzonych - to w opinii profesor Yi jedna z najbardziej uniwersalnych wartości poezji Miłosza, łatwa do odczytania także dla Chińczyków.
Z okazji 100-lecia urodzin Miłosza przygotowano także specjalną wystawę - mówi Katarzyna Bralczyk z ambasady RP w Pekinie. "Pokazujemy po raz pierwszy chińską wersję wystawy poświęconej Czesławowi Miłoszowi, której autorem jest Muzeum Literatury w Warszawie" - powiedziała Katarzyna Bralczyk.
W najbliższym czasie na język chiński przetłumaczona zostanie jedna z najbardziej znanych książek Miłosza - "Zniewolony umysł". Chiński przekład ukaże się najpierw na Tajwanie, a potem w kontynentalnych Chinach.