Tłumaczka polskiego języka migowego Małorzata Bezubik mówi, że są to dzieci szczególnie narażone na zgrożenia w sieci, ponieważ są bardziej ufne od swoich pełnosprawnych rówieśników, nie są też w stanie rozpoznać wielu zagrożeń. Małgorzata Bezubik zwraca uwagę, że dla dzieci niesłyszących język polski jest językiem obcym, zupełnie różnym od polskiego języka migowego, dlatego te dzieci mogą błędnie odczytywać niektóre adresowane do nich wiadomości, komunikaty informacje czy rekalmy. W 5. filmach edukacyjnych poruszono między innymi problem agresji rówieśniczej w cybrerprzestrzeni, treści szkodliwych jak pornografia i sceny przemocy, informowano też dzieci o niebezpieczeństwach wynikających z ujawnienia obcym osobom informacji o swoim miejscu zamieszkania, podawania adresu czy numeru telefonu.
Małgorzata Bezubik zwraca uwagę, że przekaz kierowany do dzieci niesłyszących musi być nieco inny niż ten adresowany do pełnosprawnych uczniów. Najlepiej, kiedy jest przedstawiony w polskim języku migowym, w postaci krótkich inscenizacji:
Wszytkie postacie z edukacyjnych kreskówek są "dubbingowane" przez tłumaczy języka migowego. A osobą , która przedstawia dzieciom różne sytuacje z udziałem animowanych bohaterów jest kierowca rajdowy Krzysztof Hołowczyc. Małgorzata Bezubik zaznacza, ze filmy już byly prezentowane niesłyszącym dzieciom i zostały bardzo dobrze przyjęte.
Według szacunków Polskiego Związku Głuchych w różnych typach szkół uczy się prawie 9 tysięcy niesłyszących lub słabo słyszących dzieci. Do wszytkich tych szkoł trafią bezpłatne pakiety edukacyjne programu "3,2,1,- Internet"
Informacyjna Agencja Radiowa