W Polsce książka nosi tytuł "Poczta literacka, czyli jak zostać (lub nie zostać) pisarzem". Tytuł w szwedzkim przekładzie brzmi równie pogodnie.
Teksty przetłumaczyła Elżbieta Jasińska Brunnberg, która w porozumieniu z Szymborską dokonała wyboru felietonów. Do szwedzkiego wydania trafiło ich około 80 procent z polskiego oryginału. Zrezygnowano jedynie z felietonów szczególnie związanych ze specyficznymi polskimi sprawami sprzed wielu lat, niezrozumiałymi dla szwedzkiego czytelnika.
Książka jest dwunastą pozycją opublikowaną przez mieszczące się w Lund, na południu Szwecji wydawnictwo "Art Factory". Bogata szata graficzna książki jest dziełem cenionego w Szwecji malarza i ilustratora Andrzeja Płoskiego.