Wchodząca w skład zespołu tłumaczy Claudia Janssen, tłumaczy, że pomimo, iż "sprawiedliwość jest przewodnim motywem w Biblii, przeczą temu tendencje wrogie wobec Żydów i kobiet, które ujawniały się wraz z upływem wieków". Dlatego też szczególnie jaskrawe korekty w porównaniu z dotychczasowymi wydaniami odnoszą się do słów i fragmentów, które tłumacze uznali za seksistowskie. Na przykład w miejscach, gdzie jest mowa o Bogu, pojawia się nie â?ľPan", lecz â?ľWieczny" bądź â?ľŻywa Istota". W Kazaniu na Górze powtarzane przez Jezusa stwierdzenie: â?ľA ja Wam powiadam" zastąpiono zwrotem: â?ľTak to Wam dziś wyjaśniam". Claudia Janssen utrzymuje, że zmiana ma zapobiec fałszywemu wrażeniu, że Jezus odrzuca wcześniejsze interpretacje Tory i odcina się od żydowskich korzeni.
Według "Tygodnika Powszechnego" niemieckie tłumaczenie jest podporządkowaniem tekstu biblijnego określonej wizji socjologiczno-teologicznej, całkowicie obcej mentalności i czasom, w których dokonało się Objawienie. "Czym innym jest bowiem tłumaczenie bożego orędzia na współczesność, czym innym zaś dostosowanie go do współczesnej mentalności"- pisze tygodnik.
TP/MagM/Chod.